Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Carla Guerreiro

Carla Guerreiro

Traductrice et formatrice en portugais

53 ans
Permis de conduire
Aix-en-Provence (13090) France
Freelance Ouverte aux opportunités
Je me présente.Après quelques expériences professionnelles dans l'enseignement supérieur en France et dans le secteur associatif, pour lequel j'ai effectué quelques traductions à titre bénévole, j'ai initié mon activité dans le domaine de la traduction, qui est pour moi l'art d'établir des ponts entre les langues, les cultures et les pays.J'exerce mon activité dans la traduction et la formation en langues depuis 2006, d'abord en portage salarial et, puis, en créant mon entreprise depuis 2008.
Votre client n’est pas mon client
19 nov. 2019
Cher client potentiel, Vous avez trouvé mes coordonnées sur internet et vous m’avez demandé de traduire un document assez volumineux de plusieurs pages. Si j’accepte votre commande, je devrai y consacrer plusieurs jours – y compris le weekend, si la commande est plus ou moins urgente. Puisque je devrai m’occuper de votre commande, cela signifie […]
Quand des traducteurs fournissent du travail à d’autres traducteurs
13 févr. 2019
Chers lecteurs, Dans le monde (ou l’industrie, comme certains disent) de la traduction, les traducteurs peuvent sous-traiter des traductions à des collègues. Il s’agit d’une pratique assez courante. Pourquoi certains traducteurs sous-traitent des traductions à des collègues? Il y a plusieurs raisons : ils sont parfois, voire souvent débordés et ils choisissent des collègues qui […]
Des chiffres et des lettres
22 oct. 2018
Chers lecteurs, Contrairement à ce que le titre pourrait suggérer, je ne vais pas parler du fameux jeu-concours à la télé. Je vais parler d’un sujet relatif au monde de la traduction : les répétitions des expressions et des mots dans un texte. De quoi s’agit-il? Très souvent, lorsqu’un traducteur reçoit une commande de traduction, […]
La traduction pour les nuls
03 mai 2018
Chers lecteurs, Il y a quelques semaines, j’ai reçu un message de la part d’une jeune étudiante dans le cadre d’une enquête sur les métiers de la traduction. J’ai bien évidemment accepté de répondre à ces questions, que je partage dans ce billet de mon blog. 1 – En quoi consiste le métier de traducteur […]
« Vous ne me ferez pas une petite réduction? »
23 nov. 2017
Chers lecteurs, Voici une question que certains clients potentiels posent aux traducteurs indépendants : « Vous ne me ferez pas une petite réduction? ». Oui, c’est une question très courante dans notre métier. En effet, tout le monde veut des petits prix et pourquoi pas du gratuit, tant qu’à faire… Or, en lisant ce genre de questions, […]
L’importance des mots
10 nov. 2017
Chers lecteurs, Vous êtes sûrement au courant d’un grand et vaste débat concernant la langue française : l’écriture inclusive. De quoi s’agit-il? Quels sont ses objectifs? L’écriture inclusive consiste à afficher le masculin et le féminin dans toutes les phrases d’un texte, ceci grâce à l’usage des points afin de marquer la distinction du genre […]
La post-édition, une fausse bonne idée
04 mars 2017
Chers lecteurs, Vous avez probablement entendu parler de la post-édition. De quoi s’agit-il? En effet, c’est très simple. Lorsqu’un internaute lambda surfe sur internet et trouve des sites rédigés dans une langue qu’il n’a jamais appris, il peut lire leur traduction dans sa langue maternelle grâce aux logiciels de traduction automatique. En effet, ceci est […]
Petit guide d’étiquette dans les réseaux sociaux et les événements de réseautage pour les traducteurs (mais pas que)
09 sept. 2016
Chers lecteurs, Quand on exerce une activité de freelance, les réseaux sociaux et les événements de réseautage sont une façon excellente de promouvoir ses services. Cependant, promouvoir ses services n’est pas tout dans la vie, car il faut aussi “savoir être” lorsqu’on communique dans les réseaux sociaux et les événements de réseautage. C’est pourquoi je […]
Comment ne pas devenir traducteur
12 août 2016
Chers lecteurs, Très souvent, je lis des messages dans des forums et des groupes de discussion relatifs à la traduction et aux langues étrangères. Il s’agit d’une façon excellente de communiquer avec les collègues de différentes nationalités et aussi d’être au courant des dernières nouvelles de ce secteur d’activité. Cependant, on y lit aussi des […]
Pour une valorisation de tous les secteurs de la traduction
06 juin 2016
  Chers lecteurs, Le 20 avril dernier, la revue Actualitté a publié un article intitulé “Le traducteur, parent pauvre de l’édition” : https://www.actualitte.com/…/le-t…. Naturellement, j’ai lu l’article en question et, après l’avoir lu, quelle conclusion doit-on en tirer? Son auteure ne connaît rien de la traduction technique et elle se permet de dire des phrases […]